Übersetzungsforum Englisch-Polnisch | Page 8 of 12 << >> |
Polish-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Polish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Information about a change in the guidelines regarding delete votes | » answer |
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective: +Always confirm the first correct posting! [...] A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained... » show full text |
Term: | Polish slang | » answer |
Hi Can anyone help me this: Hej , jak to leciało z ta nutella ? What does it mean and what is Nutella slang for in polish? Thanks in advance :-) /Kent |
Answer: | Context? | #838184 |
Could this be an advertising slogan for the chocolate-hazelnut spread Nutella? Is that available in Poland under that name? It does not make sense to me otherwise. (And not much sense even then .) Wikipedia(PL): Nutella |
Answer: | Polish slang | #838196 |
Hi Yes Nutella is available in Poland but I am pretty certain it isn't the topic. The context can either be the trip to the Family or the night Club visit with some africans... do you have a clue? What does the first part mean? |
Chat: | ??? | #838238 |
I get the feeling that this has been written by somebody whose Polish is worse than mine. It might be helpful to know the native language of the writer. Somebody seems to have looked up individual words in a dictionary and chosen translations with meanings totally different from the intention. I have let my imagination run wild, but it comes home empty-handed. A rough translation: Hey, how did that fly with / from this nutella? And the obvious problem is this: "ta" is the feminine singular nominative form of "this" (or possibly "that".) However, following the preposition "z" you need the genitive case if it means "from", the instrumental case if it means "with". So as far as I can see it is lousy grammar as well. No preposition is ever followed by the nominative. Maybe, if you know the native language of the speaker, more progress could be made in following the thought pattern, or maybe some native Polish speaker with a fertile imagination can make a better guess. (I would guess, Italian.) |
Answer: | Polish friend | #838242 |
Hi Thx for your help. It is written by a polish friend. So it could be misspelling but also slang.. Kent |
Chat: | Friend | #838244 |
You could ask your friend what he meant. I would be interested in knowing. That "z TA nutella" really sticks in my craw. |
Answer: | Catesse: It's "z tą Nutellą" | #838697 |
Whoever wrote this was simply too lazy to use ogonki (Polish diacritical characters). Typing them requires an additional movement, holding down the right Alt key while pressing "a", "e", etc. They're often omitted in online communication, a habit that formed a long time ago when most software didn't even support non-ASCII characters. A possible translation of the sentence is "About that Nutella, how did that work out?" "How did that Nutella thing work out?" What "that Nutella thing" is we can only guess. |
Chat: | Diacritics. | #838716 |
Thanks, Nickname. If I want to use diacritics on a non-Polish site, I have to compose the message in Word using the Symbols and then do a copy-paste. (The Alt trick does not work on my keyboard, although I think that these special characters can be set up.) Google is also making people lazy, because it ignores diacritics and searches for the basic letters. I am currently trying to translate a three-page Polish report that was written ca 1945 on a typewriter that could not print diacritics, and the writer did not go through it and add them by hand. In addition: My copy is a carbon copy from an old carbon paper from which the carbon had worn in places. The writer made a good few typing mistakes and simply overtyped the letters, so that you cannot make out what was intended. There are spaces where letters have... » show full text |
Answer: | Diacritics | #838764 |
>The Alt trick does not work on my keyboard, although I think that these special characters can be set up. Assuming you're using Windows, here's how to change your keyboard layout: http://windows.microsoft.com/en-us/windows/change-keyboard-layout#1... http://www.polishnewsseattle.org/info/PolskieLitery.htm I suggest you simply switch to the "Polish programmers" layout, remove the English one and then just forget about it - except for the "Right Alt + base character" shortcut to produce the Polish characters, the Polish programmers layout is exactly the same as the US layout: Wikipedia(EN): QWERTY. If you're using a non-US layout, or need to keep your regular layout for some other reason, you can easily switch back and forth between layouts using Left Alt + Shift. >"I am... » show full text |
Chat: | Diacritics | #838791 |
Thank you for your suggestions. I have entered the links in Favourites and shall try them out gradually. I have Windows 7 and I am vigorously resisting updating to Windows 10, although I would appreciate the return of the auto-complete function. I have heard nothing good about it, and I have bad memories of the Vista (?) debacle. Although I started using a computer back in 1983 (CPM) and have converted through WordStar and Wordperfect to Microsoft, I find that things are becoming too difficult for me. I am nervous of making changes in case I cannot get back to my original settings. Almost all my writing is done in English, although I sometimes need to write in German, French or Polish. I have a fairly old PC, which is what I normally use, and a fairly new laptop on which I have even installed a Polish Spellcheck... » show full text |
Answer: | Diacritics | #839169 |
>"Several times I have set up my keyboard to allow me to enter German, French and Polish accents using Alt-key combinations, and then the computer has malfunctioned and cancelled my settings - all of them on the toolbars as well, not just the accents." I'm not quite sure what malfunctions you could have in mind here. The keyboard layout settings should survive just about anything short of a complete re-install of Windows (which is a last resort). Anyway, adding the Polish layout to enable the Alt-trick really is a matter of seconds when you stick to the method on http://www.polishnewsseattle.org/info/PolskieLitery.htm. As for your other point (off topic), I understand exactly what you mean. I went back to Windows 7 from 8 myself and what a relief it was. ;) My own "computer career" began in 1983 as well, although admittedly not with Word Perfect on CPM, but with typing short Basic programs on a ZX Spectrum. :) |
Chat: | It's just me | #839182 |
Thank you. I find it hard to concentrate on anything difficult at present, especially when it has to do with computers. As they say: my get-up-and-go got up and went. My husband died suddenly nearly two years ago and I am still trying to sort out share transfers and taxation and portfolio passwords. (He was 87 and in poor shape physically and mentally, but nevertheless it was sudden, so he did not get around to tidying up his business affairs.) Then I had to have a pacemaker implant with various complications. So, when I am faced with other problems, even minor ones, I tend to say: I'll do it later. Much later. The only difficult task I can tackle is learning Polish so that I can read a few books that have information that I need to know. Maybe in a few more months. |
Answer: | Życzę wszystkiego najlepszego! | #839202 |
I'm so sorry to hear about all this… There certainly are more important things than fiddling around with computer settings and languages. I wish you all the best, most of all health. :) |
Chat: | Thanks | #839254 |
Most of the time I cope well enough with day-to-day life, but sometimes I feel as though I am hanging on to a cliff face by my fingernails. I live in a very pleasant beachfront retirement village and am very lucky in many ways. |
Term: | Bodania | » answer |
Hi all, I am a Dutch student and working as an intern in Cape Town. I'm doing some market research and created an online survey that lasts just for two minutes. As a little motivation do we offer, as a language school in Cape Town, free English classes to three persons for a whole month! Besides the possibility to win a price would you also help me personally a lot! WYGRAJ darmowe lekcje języka angielskiego przez jeden miesiąc w Cape Town! Jesteś w wieku 18 a 25 lat i interesuje cię kurs językowy? Następnie udziału w badaniu online i pomóc LTC do poprawy! Udział w badaniu można zrobić klikając w link poniżej tego tekstu. http://goo.gl/forms/OtPkyv8vn4 |
Chat: | Request? | #823460 |
What do you want done? The Polish text checked? (My Polish is not good enough for me to be sure of that unfortunately.) However, what you win is a prize, not a price. Also: "As a little motivation we offer, ..." (No "do".) "Besides earning the chance to win a prize, you would also help me a lot personally." |
Term: | Melangować | » answer |
Can someone please help me translate the Polish word: Melangować. It was used in the following context: melangowałam do rano. |
Answer: | Unknown | #811113 |
"Melangowałam" (melangować) does not appear in any dictionary to which I have access, and there are only a few hits on internet. It might be an incorrect spelling for "melanżowałam" (melanżować), but this too is not a dictionary word. It occurs almost exclusively in blogs and facebook posts, often accompanied by obscenities. I suspect that I might prefer not to know what it means. Not the sort of company that I would keep in real life. |
Answer: | Melangować Explained | #811140 |
Catesse, I found it on another forum, the meaning is: Heavy drinking (high-powered partying) do rana (till dawn). You were right that it is close to melanżować which is more common than melangować, it comes from the French mélange (mixture, mish-mash). |
Answer: | Thanks | #811188 |
Thank you for the explanation. It puzzled me, although I was not going to lose sleep over it. I suspected a derivation from "melange" (mixture), but I could not see how it was relevant. (Actually, I still do not. Maybe something to do with mixed drinks.) In addition, "melangowałam" indicates a female speaker, and the activity is one that is normally associated with males. |
Term: | Potem imał się każdej roboty | » answer |
I need a translation into English. The short text is: Potem imał się każdej roboty. Co tylko mu się nawinęło. Jesli zdołał tak zamotać, by morderstwo wyglą dało na samobójstwo, Potroję ci Pensję. I think is something about faking a murder to make it appear as a suicide, but I need a good translation. If you prefer your translation from Polish into Spanish, it's okay for me too. Thanks in advance. |
Answer: | Approximately | #809841 |
Later he took on any job. Whatever turned up. If he could manage to confuse things so that murder looked like suicide, I tripled his salary. wyglą dało = wyglądało (one word), from wyglądać. potroję, from potroić. Somebody might be able to provide a closer translation. |
Term: | jakiegoœ & œlepakami | » answer |
A short excerpt taken from the polish subtitles of a movie: Szukasz wyjœcia, jakiegoœ œwiat³a, ale ono nigdy nie nadchodzi. Ostatnie, czego nam potrzeba na tym kursie, to aktorów strzelaj¹cych œlepakami. I couldn't find the words jakiegoœ and œlepakami in my dictionaries, so I am not able to translate the full sentence into English. My try: Looking for a way out, for a [jakiegoœ] light. The last thing we need in this class are actors who [strzelaj¹cych œlepakami.] I think the last expression is something about shooting. Any help, please? |
Answer: | Non-existent | #809663 |
You won't find those words in a dictionary because they do not exist. There seems to be a fault in the way your browser handles Polish special characters. wyjœcia = wyjścia (exit, way out) jakiegoœ = jakiegoś. (some sort of) œwiat³a = światła (light - genitive case) strzelaj¹cych = strzelających (shooting) œlepakami = ślepakami (blanks) https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=strzela%C4%87+%C5%9Blepa... "Shooting blanks" has several figurative and slang meanings; context would be needed to see which was applicable. |
Term: | Bojec | » answer |
I need just the meaning of "bojec" in this context. Google and the dictionaries and automatic translators are of little assistance. There are at least three totally different variants offered, none of which makes good sense in context or grammatically. Wojna trwa! Dopóki na polskiej ziemi będzie jeden zaborczy sołdat czy bojec obcego państwa - wojna trwa! The war continues! As long as a single occupying soldier or [bojec] of a foreign country remains on Polish soil - the war continues. |
Term: | Unverified entries | » answer |
The number of unverified entries has reached 993, so once again we are almost at the point where I can make no more entries. The site cannot make any progress while this situation lasts. In particular, Serge is stuck on VP2 until more of his votes are confirmed. (About 50 more.) It could make a big difference if he has VP3. I could continue to work on inflections, but nobody seems to be checking these either. Could established contributors, especially those with VP5, spend an hour or so next week to help break this deadlock? |
Answer: | Thanks | #808824 |
Thanks for the prompt responses to request for support. This link should take you straight to Serge's "Votes pending". (I hope.) There are only about 30 more verifications needed. http://enpl.users.dict.cc/Serge/contributions/votes-pending/ |
Answer: | Voting | #808979 |
I have 90 unferified words with 8 or more points. |
Answer: | Noticed | #808996 |
Yes, thanks, lajan. I noticed this. It enabled me to make a few more entries. However, what is vitally necessary is for at least 30 more of Serge's votes to be verified. Currently, I am making some entries from texts I am trying to read, or from the headlines of Wydarzenia, but mostly I am taking entries alphabetically from a hard-copy dictionary. I am just about to move from "c" to "ć", but it is a terribly long way to "żyzny" |
Answer: | Thanks again | #809118 |
Thanks again. According to the records, Serge now has 208 verified votes, but the computer has not yet upgraded his VP from 2 to 3. I don't know whether there is some reason for this, or if the computer just needs a swift kick to wake it up. |
Term: | Plis help | » answer |
Plis, any polish native speaker who could help me out with below sentence: I did like you from the begining, but I dont think you ever realized it. Want to write that in Polish Thanks in advane and i love Poland |
Chat: | Context. | #804121 |
I would not attempt this sensitive piece. From the English, it is not clear whether you still dislike the person (which is what the sentence suggests grammatically) or have changed your mind. (If so, it would be "In / At the beginning ...) So, is this a letter suggesting the beginning of a friendship, or something declaring your continuing enmity? (You probably will not get a quick answer on this site. The forum is better on DE-PL.) |
Answer: | notices to questions below | #808095 |
last sentence from back of photo Do miłego zobaczenia się z wami (to) kindly/nice see again w/ you all (she was not alone) about WW I address, u are right 914 is 1914 no idea where is 1 maybe bad scan name,occupation,home town, date of leaving of home town, current address (at begin of 1915) sry for my bad englisch |
Term: | Please translate this written text | » answer |
This text was on the back of an old picture of my great grandmother. Please help me to translate this text to English. https://drive.google.com/file/d/0ByASO5CR9K0-dHFldU5fT29GS0E/view?u... |
Answer: | Old text | #803035 |
This old text, written well before the spelling reform of 1935, uses old spelling and words that have fallen out of use or mean something slightly different. I can give you the general idea. Dear Marynca (female), We are sending you our photograph. Your sincere (?) brother Lydaricio and sister Kasia. Guess: (Hoping for) a loving reunion.? Zuami: no idea at all. |
Answer: | zuać | #803036 |
"Zuami" could possibly be the first person plural (we), present tense, of the verb "zuać". I can find a few examples of "zuać" on internet in old books, but I cannot work out what it means, nor what the current spelling is. (If it is still used at all.) I don't think that it is important enough for me to spend any more time on it. PS: It could be "zwami". "Zwać" means "to call", but "we are calling" does not seem to make sense to me in context. |
back to top | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | contact / privacy |
Polish-English online dictionary (Słownik polsko-angielski) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement